Het judas evangelie wordt als opzienbarend gezien omdat, wat de oplettende bijbellezer allang wist, Door Judas het Heil geen doorgang had kunnen hebben. Het verraad van Judas was nodig voor de kruisdood. Het evangelie van Judas, wat hier (jelle bedankt) te vinden is, het is dus wachten op een dure engelstalige druk, schijnt een nuance verschil te hebben met de andere evangeli"en. De discussie laait op over de vaststelling van de Canon. Nu wil ik die discussie niet herhalen maar slechts aanhalen wat (was het polycarpus) een van onze kerkvaders al zei. " Het canon proces heeft niet tot doel om te bepalen wat cannoniek is maar herkent de canon"
het was wel koren op de molen voor elke moderne, vrijzinnige theoloog om uitlatingen te doen over ontmythologisering van het christelijk geloof.
Jan Rot doet ook een duit in het zakje om het Christelijk geloof te tackelen. In zijn hertaling (wat dus een soort Het Boek vertaling van de teksten door Picander in opdracht van Bach) van de Matthaus Passie.
In zijn inleiding schrijft hij een aantal dingen die je als oprecht Christen tegen de borst stuit en geeft duidelijk blijk van zijn a-theisme. Dat zou nog niet zo erg zijn als zijn hertaling nou maar een vertaling was geweest.. Maar dat is het niet! Het is ook opvallend kort. Een dubbel cd-tje.. En geen vier cd's (of een stuk of tien LP's zoals vroeger bij mij thuis)
Rot claimt de meest Historische Jezus naar voren te willen halen. zo slaat Petrus niet het oor af van een tempelwacht maar zoekt ruzie met Judas. zo gaat de discussie van de discipelen niet over het offerlam maar over de politieke situatie en een uitleg over de bloedakker van Judas (h'e daaar issie weer) een uitleg over de politieke situatie in Jeruzalem. Met het Mattheus Evangelie neem Rot het dus niet zo nauw. Met de Muziek van Bach volgens hem wel. "er is nog geen achtste noot gesmokkeld en geen klemtoon staat verkeerd. Alles gaat uit van de muziek"
Dat mag dan wel zo zijn maar "o hoofd vol bloed en wonden" is verkracht.. Kapot gemaakt!
Duitse tekst | Engelse vertaling | Rothertaling |
O Haupt voll Blut und Wunden, voll Schmerz und voller Hohn! O Haupt, zu Spott gebunden mit einer Dornenkron! O Haupt, sonst schön gezieret mit höchster Ehr’ und Zier, jetzt aber hoch schimpfieret, gegrüßet seist du mir! Du edles Angesichte, dafür sonst schrickt und scheut das große Weltgewichte, wie bist du so bespeit; Wie bist du so erbleichet! Wer hat dein Augenlicht, dem sonst kein Licht nicht gleichet, so schändlich zugericht’? | Oh head covered with blood and wounds, full of pain and full of insults! Oh head, wreathed for mockery with a crown of thorns! Oh head, once splendidly adorned with highest honor and adornment, but now outrageously abused, be hailed by me! Noble countenance, at which once shrank and cowered the mightiest of world powers, how you are spat on! How pallid you are! Who has so shamefully reduced the light of your eyes, which no other light can equal, to such a sorry state? | O hoofd vol bloed en wonden, vervleokte doornenkroon. Nu komt je grootste wonder, het pijnhout als Icoon. straks hang je aan drie wonden, de spieren scherp verzuurd. je sterft elke seconde, terwijl het dagen duurt. De kramp stokt ademhalen, wie steun zoekt krijgt een schok. je hart verhit, gaat malen, wie uitdroogt, raakt in shock. vanavond wordt het pasen, dus Jezus heeft geluk.... Ze slaan wie dan nog asemt, als hulp de botten stuk. |
De opmerkingen die Rot plaatst in zijn inleiding die het Evangelie zouden moetn "afstoffen" slaan op niets en laten mijn nekharen overeind komen. Een moderne vertaling van een monumentaal werk als dat van Bach verdient meer ontzag. Zeker als het gaat om de musical versie uit de barokke tijd.
Jan Rot, als Moderne Judas heeft er een "Jesus Christ superstar" van willen maken.. Maar die hebben we al genoeg..
Hier is gewoon maar één woord voor: ZIEKELIJK!!
BeantwoordenVerwijderenHier is gewoon maar één woord voor:
BeantwoordenVerwijderenZiekelijk!
Hey Polleke,
BeantwoordenVerwijderenMag ik je erop attenderen dat het evangelie van Judas wel degelijk online te vinden is, zowel in het koptisch als in het engels? Pick your choice!
http://www9.nationalgeographic.com/lostgospel/about_coptic_text.html
groetjes!
Jelle