Op het nieuws was vandeweek dat er een nieuwe bijbelvertaling uit zou komen. De bijbel was "herschreven" door literisten. Een bijbelvetaling als leesboek. Toch is het ook de bedoeling dat de bijbel zal worden gebruikt in de kerken en thuis als bijbelstudie boek. In mijn bescheiden mening kan dat niet.
Ik zal u vertellen waarom niet.
De bijbel Heeft veel doelen. alle specifieke doelen hebben ook hun eigen vertaling nodig. Wanneer ik de bijbel als vervolgverhaal op Lord of the Rings wil lezen moet dit natuurlijk zo literair mogelijk worden opgesteld. Wanneer de bijbel als leesvoer voor de kinderen moet dienen dan moet het zo simpel mogelijk worden geschreven. Wanneer ik de bijbel wil bestuderen voor studie of preek moet de bijbel zo oorspronkelijk mogelijk worden weergegeven.
Je kunt niet alles hebben in het leven.. En zeker niet alles tegelijk. Een leesbare vertaling die makkelijk te begrijpen is voor een "leek" is bijvoorbeeld de Groot Nieuws voor u (of voor jou) vertaling. Die is leesbaar en in begrijpelijk nederlands opgesteld. Wanneer je meer neigt naar makkelijkere taal is "het boek" een goede vertaling. Maar ja daar verdient de NBG geen geld aan.
Voor een bijbel met een vrij directe (maar minder leesbare) vertaling zijn de NBG51 en de Statenvertaling wel mooie opties. Voor een mooie middenweg (ook niet uit de NBG stal) is de herziene voorhoeve vertaling misschien iets of, en dat is echt een aanrader, de willibrord (95) vertaling.
Ik kan dan ook niet begrijpen dat de NBG claimt dat er zoveel kerkgenootschappen zaten te springen om een nieuwe vertaling..
En dan moeten ze het ook wel goed doen..
Ik kan me het boekje goed herinneren van Dr G Lorein Op weg naar een nieuwe Bijbelvertaling waarin commentaar staat op de nieuwe manier van vertalen.
Een geciteerde tekst (door het journaal) waarin nu juist die moeilijkheid blijkt is Prediker 1
(NBG)
IJdelheid der ijdelheden, zegt Prediker, ijdelheid der ijdelheden! Alles is ijdelheid
(nbv)
Lucht en leegte, zegt Prediker,
lucht en leegte, alles is leegte.
De NBV laat de prachtige stijlvorm liggen die we zo vaak in de Bijbel zien. Heere de Heren. Koning der koningen. Deze stijlvorm hebben we in het hedendaags nederlands overgenomen. Te weten: De Tocht der Tochten. (elfstedentocht)
Nu is er een woord "vertaald" dat er niet staan. er staat geen lucht! Volgens Strongs betkend het het volgende
H1892
הבל הבל
hebel hăbêl
heh'-bel, hab-ale'
From H1891; emptiness or vanity; figuratively something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb: - X altogether, vain, vanity.
Leegheid of ijdelheid. Leeg, ijdel. Zeg dan hiaat, leemte.
en in de stijlvorm Hiaat der hiaten. Leemte der Leemten. Leegte der leegten. Of van mijn part het nutteloostte van alle nutteloosheden alles is nutteloos. Dat bekt ook lekker..
Het moet niet gekker worden. Moet alles maar verkracht worden door literisten die maar een beetje de bedoeling van de tekst gaan zitten interpreteren en daarna er "hun" tekstje van maken?
Wat gebeurt er met de prachtige acrostigon in psalm 119. DIE HEBBEN ZE IN DE NBG51 OOK OVERGESLAGEN!! Ik ben eens benieuwd. De Statenvertaling geeft hem wel mooi weer.
Laat ik nu de stoom maar uit mijn oren weg trekken en eens lekker de volgende drie hoofdstukjes Jeremia gaan lezen.. Uit de Willibrord vertaling!
Op mijn "links" pagina vindt u de links naar de diverse bijbelvertalingen die er online te vinden zijn!
Wilt u reageren? plaats dan een reactie in mijn gastenboek!
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten